Giảng văn hầu Thánh ( Phần 2 )

Thảo luận trong 'Nghệ thuật – Nghệ nhân hát văn' bắt đầu bởi chienthangvfu, 16/11/12.

Lượt xem: 6,368

  1. hoanglan21

    hoanglan21 Member

    Căn cứ 1 cái giấy công đức ko nói lên dc điều gì, cần phải căn cứ vào tài liệu cổ, hiện vật cổ ở đền. Còn giấy công đức thì đời sau làm ra, nhất là trong hoàn cảnh hiện tại, khi Hán học đã có 1 khoảng cách nhất định thì không thể tin. Ngay cả đến trong sớ sách còn đánh chữ sai huống là mảnh giấy công đức, hay 1 bưc đại tự, câu đối do đời sau viết. Với lại tôi đã tập hợp được khá đầy đủ các bản thần tích khác nhau về chầu (chúa) Thác Bờ, không có chi tiết nào liên quan gì đến "cái chuông" nào hết. Còn Phúc Yên là bạn tôi, trao đổi gì cũng dễ thôi, nhưng tôi nghĩ ko cần thiết. Với lại "chiết tự" chứ ko có "triết tự", trong chữ Hán không có chữ nào âm đọc "triết" mà có nghĩa là bẻ. Đến tiếng Việt còn sai chính tả thì tiếng Hán tn được chăng?
     
  2. chienthangvfu

    chienthangvfu Member

    uh mình tiếng việt thì còn sai đến đền mẫu thuợng ngàn còn chưa dám đề nghĩa như
    của bạn hoànglan21
    chúa thác bờ về ngôi thứ chưa thể đề "sơn nhạc chung linh" theo nghĩa bạn hoanglan21 được
    ,thứ hai là núi rừng thì dùng là dục tú chứ chưa ai bảo là chung linh cả
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/9/13
  3. hoanglan21

    hoanglan21 Member

    chung linh hay dục tú thì phải căn cứ vào ngữ pháp tiếng Hán, và nghĩa của từ, ko thể tùy tiện suy diễn

    ---------- Post added at 12:24 PM ---------- Previous post was at 12:20 PM ----------

    Tôi nhớ là 1 trong 2 đền thờ chầu Thác Bờ ở bên bờ sông Đà có bức đại tự Sơn nhạc chung linh, bức này khắc gỗ, khói hương ám rất nhiều
     
  4. chienthangvfu

    chienthangvfu Member

    thưa hai bạn hoanglan21 và lãng bức đại tự ở đền thác bờ phải có nghĩa là "sơn nhạc chuông linh"thế mới có ý nghĩa hay ,rất hay đặc biệt phù hợp với đền thác bờ ,khi mình đọc lần đầu tiên mình thấy văn các cụ ngày xưa cao và hay quá .Tiếng chuông linh thiêng trên núi lớn chỉ là cách tạm dịch thôi ,dịch đúng ra còn hay hơn nhiều nghĩa là sự linh thiêng của núi rừng cơ.Mình ko dịch đâu mình để bạn đi hỏi bạn của bạn
     
  5. hoanglan21

    hoanglan21 Member

    Ngữ pháp tiếng Hán ngược với tiếng Việt. Nếu là chuông thiêng hay tiếng chuông thiêng thì phải là linh chuông (theo cách đọc của bạn), linh chung, chứ ko ai đọc là chuông linh = chuông thiêng, tiếng chuông thiêng hết. Ko tin bạn cứ đi hỏi xem.
     
  6. tâm thanh tịnh

    tâm thanh tịnh New Member

    Trung với THiên Đình, Hiếu với vạn loài.
     
  7. toiyeuvietnam

    toiyeuvietnam New Member

    tôi là người theo dõi diễn đàn này rất nhiều nhưng ít khi lên tiếng, chỉ là đọc và ngẫm học hỏi thôi, tôi cũng có tuổi rồi nên cũng không có hứng nổi danh, không còn hơi sức mà suốt ngày đi chê bai chành chọe, so tài cao thấp với các cháu ít tuổi,chỉ mong thân già này cuối đời được an lành bình yên thôi
    Tôi thấy gần đây có xuất hiện anh hồng hạc, xin lỗi không biết anh hơn tuổi không nhưng tôi vẫn gọi anh là anh, anh hồng hạc tài cao chí lớn, đã nhiều tuổi nhưng cũng rất chịu khó...đóng góp cho diễn đàn với tri thức cao siêu vượt bậc mà con người giới hạn cho phép, Tôi yêu cầu...diễn đàn các cháu hãy noi theo "BÁC" hồng hạc nhé, YÊU CẦU ban quản trị diễn đàn xét duyệt và hỏi nhà anh hồng hạc ở đâu rồi đến làm phóng sự rồi đưa lên truyền hình để cả nước noi theo, đồng thời tặng huy chương cho anh bạn già nữa để cổ vũ tinh thần người có tuổi nhưng vẫn nhiệt huyết sùng sục
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/11/14

Chia sẻ trang này