Sớ nhất tâm (phiên ân dịch nghĩa)

Thảo luận trong 'Pháp sự khoa nghi' bắt đầu bởi phucyen, 6/8/11.

Lượt xem: 19,145

  1. phucyen

    phucyen Công thần

    Quan tâm nhiều
    Bài viết mới
    1 person likes this.

    Bình Luận Bằng Facebook

  2. kieuanh

    kieuanh New Member

    cái này a viết hay wa, hi vọng a sẽ có nhiều đóng góp như thế này cho diễn đàn hơn
     
  3. conchudangyeu

    conchudangyeu Thành viên Bị cấm

    sớ dịch sai rồi , dịch loạn cả lên
    thiên địa thủy tiên
    chứ k phải là thiên địa thủy nhạc tiên
     
  4. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Gớm thừa có một chữ mà con đã rối cả lên, còn về dịch thì đa số là tương đối, chứ dịch tuyệt đối nghĩa chắc gì đã hay.
     
  5. conchudangyeu

    conchudangyeu Thành viên Bị cấm

    chữ viết sai loạn soạn lên , chú lại mắt kém rồi .
    đây toàn chữ giản thê thôi
    việt sai
    cầu sai
    ....
    sai nhiêu lắm
     
  6. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Con ơi viết giản thế cũng đâu có sao, mà khoa cúng có di bản thì sớ cũng có dị bản con ạ, đây cũng là một trong số đó.
     
  7. hoa.xuyen.tuyet

    hoa.xuyen.tuyet New Member

    Phuc Yên viết chữ nho trên máy tính đẹp thật đấy.
    Không biết viết bằng bút mực thế nào nhỉ?
    Hôm nào cho anh em chiêm ngưỡng với :D

    13 năm về trước, HXT bắt đầu tiếp xúc và luyện viết chữ hán, lâu lắm rồi không cầm bút nên tay cũng ko còn dẻo, chữ cũng rơi vãi đi gần hết. Hôm nay đọc bản trên thì thấy chỉ còn nhớ được vài từ. :(
     
  8. conchudangyeu

    conchudangyeu Thành viên Bị cấm

    cái bản này đánh chữ toàn sai , nhiều chỗ lội . dịch thì lằng nhằng ..................
    cha hiểu người đánh có biết chữ k nữa ?
     
  9. hoang.bao198x

    hoang.bao198x Super Moderator

    em hãy nói rõ xem dịch lằng nhằng ở chỗ nào. Anh thấy em phản biện nhưng không đưa ra dẫn chứng
     
  10. hoa.xuyen.tuyet

    hoa.xuyen.tuyet New Member

    Mình thấy phần chữ hán viết theo lối hán trùng khớp với phần chữ hán viết theo tiếng việt
    Còn về nghĩa thì không rõ lắm :D :D :D
     
  11. hoa.xuyen.tuyet

    hoa.xuyen.tuyet New Member

    mình vừa mang sách ra để dọc lại thì đúng là bản sở trên có một số lỗi như vậy thật. Chắc tác giả dùng phần mềm gõ, một từ đồng âm có nhiêu nghĩa. moi nghĩa có mot cách viết khác nhau. Có thể do vội vàng hoặc ko chú tâm nên đã viết sai :D :D :D
     
    Last edited by a moderator: 18/8/11
  12. hoa.xuyen.tuyet

    hoa.xuyen.tuyet New Member

    Ngày 3/4/1998. HXT được tặng một bộ từ điển từ Hán Việt nên HXT cũng có đọc và biết mọt chút ít. Cũng gân 10 năm rồi không động vào. Dạo này thấy trên diễn đàn có nhiều người nói và viết nhiều các từ hán việt quá, đọc nhiều lúc ko hiểu mọi ngừoi đang nói gì nên mới tìm lại để đọc nhưng trình độ vẫn còn hạn chế lắm. Nên có dám phát biểu nhiều đâu :))

    Nếu mà HXT học ơ thời Hán thì đi thi chưa biết thế nào đâu :D
     
  13. phucyen

    phucyen Công thần

    Cám ơn các bạn đã góp ý, quả thật bản sớ mình đánh còn nhiều lỗi sai như thừa thiếu nhầm từ. Vì font mình dùng là font giản thể nên cũng nhiều chữ mình chuyển sang giản thể.
    Nhiều chữ khác nhau nhưng cùng nghĩa . Ví dụ từ 粵 cũng có thể dùng trong từ chỉ tên quốc gia như Việt Nam quốc. Chứ không phải từ 越 đúng còn từ 粵 sai. Mình soạn theo lòng sớ in sẵn bán trên thị trường nên không sửa nhiều về nội dung các chữ như từ chi khang hay chi khánh. Từ thương mại bạn nói là sai thì thật là không đúng. "thương" để chỉ chung việc mua bán rồi, mọi người vẫn dùng từ thương mại chứ ít ai dùng từ "thương mãi" như bạn nói.

    Rất cám ơn các bạn đã góp ý!
     
  14. phucyen

    phucyen Công thần

    Cám ơn bạn đã chia sẻ!
     
  15. DinhManh

    DinhManh Guest

    Tôi thấy bây giờ quyền phép các Ngài chắc tiếng Việt cũng đọc hiểu tốt, khéo còn giỏi cả tiếng Anh nữa ấy chứ.
    Vì vậy tôi cứ thỉnh các Ngài bằng tiếng Việt cho nó lành.
     
  16. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Yes sir, my Pagoda the same...........
     
  17. conchudangyeu

    conchudangyeu Thành viên Bị cấm

    chào thầy = hello teacher
    mô phật = hello phật
    sư ông = Bonze
    pháp sư = Venerable bonze
    thầy cúng = Sorcerer
    phù thủy = magician
    chùa = Pagoda
    đền = temple
    miếu = shrine
    cư sĩ = home-Bonze
     
  18. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Đây là bài viết của con mà thúc thấy yêu nhất đấy con ạ.
     
  19. hoa.xuyen.tuyet

    hoa.xuyen.tuyet New Member

    Chào thầy mà dịch là hello teacher thì ko ổn rồi

    Dùng hello mà chào thầy thì ko được lẽ phép lắm :))
    Còn dịch thầy là teacher trong trường hợp này hình như cũng không ổn lắm.
    teacher là chỉ giáo viên nói chung thôi, thầy ở đây ý chỉ là người truyền dạy, kiểu như sư phụ ấy, nên chăng dùng một từ khác thích hợp hơn =))
     
  20. Thanh Tùng

    Thanh Tùng Thành viên Bị cấm

    Dả dụ như là hi bonze đc ko bác Tuyết? =)) =)) =)) ( giải trí đầu ngày thôi ạ ) =)), chúc cả nhà ngày mới tốt lành ;)
     

Chia sẻ trang này