Bản văn Chầu đệ nhất - Nguyễn Xuân Đậu

Thảo luận trong 'Chầu văn lời cổ' bắt đầu bởi thang, 6/9/11.

Lượt xem: 13,855

  1. thang

    thang Guest

    Bình Luận Bằng Facebook

  2. Jurisprudence

    Jurisprudence New Member

    Cảm ơn bạn. Nếu bạn có các bản văn khác thường như bản này thì xin bạn tiếp tục up lên.
     
  3. hoangan1303

    hoangan1303 New Member

    Mình cứ thức mắc tại sao lại là" chiếc thuyền nan nổi dòng xích Bích "và có bản văn lại ghi chiếc thuyền nan xuôi dòng Xích Bích, vậy bản nào là đúng đây?bản nào là dị bản có ai biết chỉ giùm Hoàng Ân với .
     
  4. anhtien71

    anhtien71 New Member

    mình chỉ thấy " nổi " chưa thấy "xuôi". Bạn ạ.
     
  5. AnhNam_BG

    AnhNam_BG New Member

    Mình hay nghe bản " Chiếc thuyền nan lội dòng sông Xích Bích" ạ! Từ "lội" trong tiếng Việt có nghĩa là ở dưới sông, bơi trên sông ạ!
     
  6. hoangan1303

    hoangan1303 New Member

    Như vậy có nghĩa là các nghệ sĩ của chúng ta hát chưa chín chữ thành ra nghe là "nổi" đấy có thăc mắc mới vỡ ra nhiều chứ cám ơn các bác!
     
  7. toiyeuadmin

    toiyeuadmin New Member

    Cám ơn chủ nhà..nhiều,kéo về thôi ;)
     
  8. Bố của Đàm

    Bố của Đàm New Member

    Thuyền nan hay thuyền lan

    Thuyền nan hay thuyền lan ?

    " Chiếc thuyền lan nổi dòng sông Xích Bích
    Đua mái chèo du lịch bốn phương "

    Vậy theo các bạn thì là " thuyền lan " hay " thuyền nan " ?
    Cách đây chắc được khoảng 10 năm mình mới biết và bắt đầu nghe hát văn ở cả băng đĩa và những vấn hầu , ban đầu mình thấy là lắm vì người ta cứ hát "Thuyền lan" ... và mình tự nhủ chắc do vấn đề về giọng địa phương nên hơi nghọng thôi thì cũng chả sao ! Càng về sau này khi đã thấy yêu hát văn nhiều hơn mình với tự tìm hiểu ... nghe ở nhiều cung văn khác nhau ... nhất là cố gắng nghe được các cụ cao niên hát thì theo mình nó phải là "thuyền lan" mới đúng .
    Nếu là thuyền nan thì nó hơi tầm thường quá , thật ra nếu đúng là thuyền nan thì nó bé tí tẹo ... chắc đi sông nước vậy chả có ông quan nào dùng .
    Có một bài thơ của thi sỹ Nguyễn Khuyến :
    Chơi thuyền Hồ Tây<sup id="cite_ref-0" class="reference">[1]</sup>
    của Nguyễn Khuyến
    Thuyền lan<sup id="cite_ref-1" class="reference">[2]</sup> nhè-nhẹ.
    Một con thuyền đủng đỉnh dạo Hồ Tây.
    Sóng rập-rờn sắc nước lẩn chiều mây<sup id="cite_ref-2" class="reference">[3]</sup>,
    Bát-ngát nhẽ dễ trêu người du-lãm<sup id="cite_ref-3" class="reference">[4]</sup>.
    Yên thủy mang-mang vô hạn cảm,
    煙 水 茫 茫 無 限 感
    Ngư long tịch-tịch thục đồng tâm<sup id="cite_ref-4" class="reference">[5]</sup>.
    魚 龍 寂 寂 孰 同 心
    Rượu lưng bầu, mong-mỏi bạn tri-âm<sup id="cite_ref-5" class="reference">[6]</sup>.
    Xuân vắng-vẻ, biết cùng ai ngâm họa?
    Gió hây-hẩy bõng nức mùi hương xạ,
    Nhác trông lên, vách phấn<sup id="cite_ref-6" class="reference">[7]</sup> đã đôi bài.
    Thơ ai, xin họa một vài.
    Chú thích :



    • <small> Hồ Tây: tên một cái hồ ở phía tây thành phố Hà Nội lại có tên chữ là "Lãng bạc hồ".</small>
    • <small> Thuyền lan: thuyền làm bằng gỗ mộc lan.</small>
    • <small> Sắc nước lẩn chiều mây (lẩn: ẩn ở dưới; chiều: vẻ): màu nước hồ có vẻ mây che phủ, vì mặt nước phản chiếu mây ở trên trời.</small>
    • <small> Người du lãm (du: chơi, lãm: xem): người đi chơi để xem cảnh.</small>
    • <small> Câu 5-6: Hơi (yên: nghĩa đen nghĩa là khói) (và) nước mông mênh (gây nên mối) cảm xúc vô hạn. Cá (và) và rồng vắng vẻ (biết lấy) ai (làm bạn) đồng tâm (với mình).</small>
    • <small> Tri âm: nghĩa chính là biết âm luật, biết thưởng thức tiếng đàn hay của một người nào. Nghĩa rộng (ở đây) là người bạn thân thiết, hiểu biết mình, cũng như chữ "tri kỷ".</small>
    • <small> Vách phấn: vách quét vôi trắng.</small>
    Càng làm cho mình thấy nó đúng hơn !
    Còn các bạn thì thế nào ?
    PS : và nếu nhìn vào hai câu thơ đó thì "Chiếc thuyền lan nổi dòng sông xích bích " .... chắc chắn phải là chữ " nổi " rồi chữ " lội " hay "xuôi" có vẻ không hợp lý .
     
  9. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Trí Minh cũng đang chú thích về điển cố điển tích trong hát văn, rất may bạn Đàm đã chia sẻ đúng là chiếc thuyền Lan, nói về chiếc thuyền được đóng bằng gỗ Mộc Lan mà là loại mộc lan mọc bên Động Đình Hồ. còn dùng tử nổi hay xuôi thì theo Trí Minh dùng từ Xuôi Dòng sẽ logic hơn vì câu dưới là đua mái chèo du lịch bốn phương.
    Trong bài Chèo quế có đoạn "Lênh đênh một chiếc thuyền Lan xuôi theo dòng sông Xích Bích"
    Mộc Lan là loại gỗ dùng đóng thuyền chiến rất quý cho nên quan đệ tam ngài là võ tưỡng ngự thuyền Lan mới danh giâs
     
  10. nam sơn đạo nhân

    nam sơn đạo nhân Active Member

    theo thày phạm văn ty cho biết đây phải hát là " chiếc thuyền lan nổi dòng xích Bích "
    "thuyền lan" thuyền làm bàng gỗ cây mộc lan
    " nổi dòng xích Bích" điển cố
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/9/11
  11. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Nam Sơn xem lại bài viết đi gỗ Mộc Lan chứ không phải gỗ Thiết Mộc Lan, thiết mộc lan là loại cây thân thảo giống cây gỗ Mộc Lan mới đặt tên như thế, ai dùng Thiết Mộc Lan đóng thuyền đâu. Mà trên Đàm đã giải thích rồi tưởng có gì mới.......không đọc những bài sau à chán cho béo.
     
  12. nam sơn đạo nhân

    nam sơn đạo nhân Active Member

    thì xin lỗi sửa lại ^^
    em ko sợ sai đâu mà ^^
    thì thấy vào trả lời luôn cũng chưa đợc bài sau
    chết chết ..
    bác thông cảm cho
     
  13. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Có ai ăn thịt NSDN không để bản tọa còn xé ra đem bán nào..............
     
  14. HườngBaby

    HườngBaby New Member

    Sợ thịt đó ko ai ăn đâu anh Trí Minh ạ
     
  15. Nhiu xiền 1 kí lô ạ ?
     
  16. light2008

    light2008 New Member

    Ở đây thấy rằng:
    Thuyền nan: thuyền được đan bằng nan tre bọc hợp chất chống thấm, loại thuyền này nhỏ, thường được các phường chài lưới sông hồ hay gần bờ sử dụng.

    Thuyền lan: là THUYỀN ĐẸP, trước đây thường được làm bằng gỗ mộc lan, dùng để đi du ngoạn, đi chơi... Tuy nhiên ở đây từ thuyền lan mang nghĩa tượng trưng là thuyền đẹp đi dạo chơi (ko nhất thiết phải là làm bằng gỗ mộc lan ^^)

    Trong văn về Quan Lớn Đệ Tam thì dùng từ thuyền lan chứ ko dùng thuyền nan vì Thuyền lan mới hợp ý, hợp lý.

    Có thể lấy dẫn chứng trong các bài thơ và thư tịch cũ về sự xuất hiện từ Thuyền lan:


    江上吟

    李白

    木兰之枻沙棠舟,
    玉箫金管坐两头。
    美酒尊中置千斛,
    载妓随波任去留。...

    Giang thượng ngâm

    Lý Bạch

    Mộc lan chi duệ sa đường châu,
    Ngọc tiêu kim quản tọc lưỡng đầu.
    Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
    Tái ký tuỳ ba nhiệm khứ lưu. [...]

    --Bản dịch của Trần Nhất Lang--

    KHÚC NGÂM TRÊN SÔNG

    Thuyền gỗ sa đường, lái mộc lan
    Hai đầu sáo ngọc hoạ tiêu vàng
    Nghìn bình rượu quí trên thuyền sẵn
    Theo sóng ca nhi chở mấy nàng. [...]


    Mộc Lan Hoa

    Nguyên tác: Lý Thương Ẩn

    木 蘭 花

    洞 庭 波 冷 曉 侵 雲
    日 日 征 帆 送 遠 人
    幾 度 木 蘭 舟 上 望
    不 知 原 是 此 花 身

    李 商 隱


    Mộc Lan Hoa

    Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân
    Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân
    Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng
    Bất tri nguyên thị thử hoa thân

    -- Bản dịch của Nguyễn HànTú --

    Hoa Mộc Lan

    Mây sớm che, hồ Động Đình lạnh lẽo
    Bao cánh buồm đưa người vượt trùng khơi
    Đã bao lần trên thuyền mộc ngắm trời
    Mà chẳng biết mình đứng trên gỗ quý


    Mộc lan chu là thuyền làm bằng gỗ mộc lan này. Sách "Thuật dị ký" quyển hạ chép: Bãi Mộc Lan ở sông Tầm Dương, trồng rất nhiều cây mộc lan. Trước đây, chính vua Ngô là Hạp Lư, đã cho trồng rừng mộc lan này, để lấy gỗ xây cung điện. Trên bãi sông Thất Lý, Lỗ Bàn lấy gỗ mộc lan đóng thuyền, thuyền đến nay vẫn còn thấy trên bãi sông. Các nhà thơ, nói về thuyền mộc lan, hay thuyền lan chính là xuất phát từ những việc này. Về sau người ta nói thuyền mộc lan cho đẹp lời, có thể không phải là thuyền làm bằng gỗ cây hoa mộc lan.


    ^^ có gì anh em bổ sung nhé :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/9/11
  17. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Vâng đúng vậy ah, nhưng mà hầu hết chi tiết bạn cung cấp ở trên mọi người đã nói rồi, bài của Đàm cũng rất chi tiết từ đầu tiên.
     
  18. light2008

    light2008 New Member

    ^^ chỉ là làm rõ hơn chút chút nguồn gốc chữ nghĩa
     
  19. nam sơn đạo nhân

    nam sơn đạo nhân Active Member

    lạy thầy thích thịt tại hạ thế nào đây???
     
  20. Trí Minh

    Trí Minh Active Member

    Xẻ ra hun khói rồi bán thịt hun khói.
     

Chia sẻ trang này